Éste si bien este es un término que en los últimos años ha tomado un
lugar en el lenguaje cotidiano de los educadores de museos en casi todo el mundo y
de sus propuestas educativas dirigidas a diferentes públicos; si bien la interpretación
es una habilidad del pensamiento que todos los seres humanos poseemos, ya que
constantemente estamos dando sentido al mundo, lo interpretamos conforme a
determinadas premisas, le damos sentido a algo o ayudamos a otros explicándole el
sentido de una cosa; en el contexto del museo se puede decir que los educadores
“traducen” de un lenguaje técnico-científico (el del especialista) a otro u otros (el de
los visitantes) las piezas patrimoniales y los contenidos de una exposición para
hacerlo accesible a todos
El museo entonces, está estrechamente vinculado con la interpretación
del patrimonio, “en este sentido la Asociación para la Interpretación del Patrimonio
(AIP) en España, define que la interpretación del patrimonio (IP) “ es el arte de
revelar in situ el significado del legado natural, cultural o histórico, al público que
visita esos lugares en su tiempo de ocio”, sus proyectos de interpretación tienen que
desarrollar una intención clara de establecer una comunicación directa, efectiva,
atractiva y dinámica con el visitante, que ofrezcan información breve y puntual; que la opción interpretativa sea en presencia del objeto patrimonial y que el objetivo
principal sea la revelación de su significado” (AIP. http://interpretaciondelpatrimonio.com/blog/?page_id=14.)
A menudo, la interpretación de las exposiciones establece relaciones
complejas entre los objetos y las ideas o conceptos que expone, estas relaciones
pueden ser comprendidas perfectamente por los investigadores o comisarios que
diseñan la exhibición y en muchos casos éstas no se explicitan, asumiendo que el
visitante las comprenderá. Éstos interpretan al objeto a través de un lenguaje
científico que en ocasiones dificulta a los visitantes entender los mensajes, porque no
disponen de los códigos de valor histórico, cultural o estético que se presentan en la
sala del museo. En ella el visitante permanece observador, quieto y hace recorridos
sileciosos, estáticos y lejanos con el objeto patrimonial. Otras propuestas
museográficas nos acercan un poco más a las piezas, propiciando la observación del
objeto como un documento del que podemos sacar la información que necesitamos y
nos invita a descubrir sus significados. Una tercera visión nos coloca como elementos
activos en el proceso, por lo que nuestras experiencias y opiniones son muy
importantes, así como la participación activa que podamos generar durante la visita.
Francisca Hernández refiere a Davalón cuando dice que “...ya no se trata de entrar en
el mundo del museo a través del rencuentro con los objetos materiales que se muestran en la exposición, sino que será la materialización de ese mismo mundo, el
que sirva para llevar a cabo el reencuentro con los objetos” (Hdz,Hdz, Francisca. El museo como espacio de comunicación. Edit. Trea. Madrid. España, página.259)
Un elemento importante para generar esta experiencia, es mediante el
desarrollo de estrategias basadas en procesos comunicativos y de interpretación que
permitan alcanzar objetivos educativos, recreativos y de gestión de los bienes
patrimoniales que ayuden a los visitantes a lograr experiencias distintas a las que
tradicionalmente se han tenido en estos contextos.
La interpretación busca despertar la curiosidad y el gozo de los diversos
públicos en su relación con los bienes patrimoniales que resguardan los museos.
Brindar al público opciones de interpretación en el contexto del museo, en una zona
arqueológica, sitio histórico o reserva natural, para provocar su atención, curiosidad
e interés; ayudarlo a establecer relaciones con su vida cotidiana; propiciar que se
revele la esencia del significado de un lugar u objeto; unir las partes en un todo
(como en el método inductivo). El proceso de interpretar debe producir un impacto
en el público y provocar sensaciones porque sin estas no hay interpretación; además
tiene que intentar ir más allá del mero hecho de la visita, proyectándose al propio
entorno natural, social, provocando en el visitante un cambio sustancial de actitud de
valoración, respeto y preservación frente al patrimonio, apropiándose de él.
¿Qué compone un proyecto integral de interpretación? (PII)
En 1957, Freeman Tilden propuso seis principios de lo que consideró
una disciplina y que actualmente constituyen los fundamentos de la filosofía y
doctrina de la interpretación y que se han adoptado en innumerables proyectos de este
tipo en sitios patrimoniales y museos:
“1. La interpretación debe relacionar los objetos de divulgación o rasgos
interpretativos con algo que se encuentre en la experiencia y personalidad de las
personas a las que va dirigida.
2. La información, como tal, no es interpretación; esta última es una forma de
comunicación que, aunque basada en la información, debe tratar además con
significados, interrelaciones, implicaciones e interrogantes sobre ciertas
cuestiones.
3. La interpretación es un arte que combina muchos artes para explicar los temas
presentados, en el que se hace uso de todos los sentidos para construir conceptos y
conseguir reacciones en el individuo.
4. Es provocación, debe despertar curiosidad, resaltando lo que en apariencia es
insignificante.
5. Debe ser una presentación del todo y no de las partes aisladamente; los temas
deben estar interrelacionados dentro de un marco conceptual común.
6. La interpretación debe estar dirigida a un público determinado” (Tilden, Freeman (2006): “La interpretación de nuestro patrimonio”. Primera edición en español, Asociación para la Interpretación del Patrimonio,
España, página 24).
John Veverka en 1994 plantea objetivos específicos que cualquier programa
interpretativo necesita integrar y los organiza en tres niveles:
- Objetivos de Conocimiento. Dar al visitante la información o los elementos de juicio. “Lo qué queremos que la gente sepa”.
- Objetivos Emocionales. Que la información entregada al público le provoque ciertas sensaciones y estados de ánimo. “Lo qué queremos que la gente sienta”.
- Objetivos de Comportamiento y/o Actitudes. Si la gente ha entendido el mensaje y ha sentido algo por él, ahora se espera que actúe de una cierta forma. “Qué queremos que la gente haga”.
7. “Todo lugar tiene su historia. Los intérpretes pueden revivir el pasado para
hacer que el presente sea más placentero y que el futuro adquiera un mayor
significado.
8) Las altas tecnologías pueden revelar el mundo de maneras nuevas y apasionantes.
Sin embargo, la incorporación de estas tecnologías a los programas interpretativos
debe realizarse con cuidado y precaución.
9) Los intérpretes deben cuidar la cantidad y calidad de la información a presentar
(en cuanto a su selección y precisión). Bien sintetizada y fundamentada en una buena
investigación, la interpretación tendrá más poder que un gran discurso.
10) Antes de aplicar diseños en interpretación, el intérprete debe conocer las técnicas
básicas de comunicación. Una interpretación de calidad se fundamenta en las
habilidades y los conocimientos del intérprete, atributos que se deben poder
desarrollar de forma continua.
11) Los textos interpretativos deberían transmitir aquello que a los lectores les
gustaría conocer, con la autoridad del conocimiento, y la humildad y responsabilidad
que ello conlleva.
12) Un programa interpretativo debe ser capaz de conseguir apoyo –político,
financiero, administrativo, voluntariado–, sea cual sea la ayuda necesaria para que el
programa prospere.
13) La interpretación debería estimular las capacidades de la gente e infundir un
deseo de sentir la belleza de su alrededor, para elevar el espíritu y propiciar la
conservación del rasgo que es interpretado.
14) Los intérpretes deben ser capaces de promover actividades interpretativas
óptimas, a través de programas e infraestructuras bien concebidas, diseñadas de
forma intencionada.
15) La pasión es el ingrediente indispensable para una interpretación poderosa y
efectiva; pasión por el rasgo que es interpretado y por aquellos que vienen a
inspirarse con él”.
Un proyecto integral de interpretación necesita considerar la siguiente
secuencia de acciones para ser efectiva y poder metodológicamente hacer una
estructura coherente e integral:
- Diagnóstico o situación inicial. Análisis de la condición actual del museo (interna, externa) la relación con su comunidad, públicos reales y potenciales, así como sus proyectos actuales. Se identifican necesidades.
- Sustento teórico. Fundamentación teórica y metodológica educativa y de interpretación.
- Misión-visión. Propósitos, objetivos y líneas de acción a desarrollar. Por ejemplo: (De Gestión) Diseñar un servicio de interpretación que contribuya a un mejor uso del espacio por parte de los visitantes.
- Planificación de proyectos. A partir de ello se considera el desarrollo de proyectos de interpretación que incluyen:
- Diseño.
- Fabricación/instalación.
- Intervención/desarrollo de los servicios interpretativos.
Desarrollo o ejecución ¿Cómo? : Contenidos (futuros mensajes); la información, debe tratar además
con significados, interrelaciones, implicaciones e interrogantes sobre ciertas cuestiones; uso de todos
los sentidos para construir conceptos; es provocación; estimular las capacidades de la gente; promover
actividades interpretativas óptimas; la pasión es el ingrediente indispensable; debe ser capaz de
conseguir apoyo económico, político, social, etcétera.
5. Evaluación y seguimiento ¿Qué sucedió?
Hacer un estudio formal y sistemático tanto del proceso como de los
resultados de un proyecto específico, se puede realizar a través de guías de
observación dentro de sala o cuestionarios aplicables al público posterior a la visita.
Esta evaluación nos ayuda a obtener resultados tanto cualitativos como cuantitativos
que ayuden a hacer los ajustes correspondientes a la propuesta. A continuación se
incluye un ejemplo de formato de evaluación que se encontró en un manual de
“Recomendaciones para las buenas prácticas en interpretación del Patrimonio natural
y cultural, elaborado por la Comisión de Calidad y Buenas Prácticas en la
Interpretación de la Asociación para la Interpretación del Patrimonio"
Por:
Patricia Torres Aguilar Ugarte
No hay comentarios:
Publicar un comentario